| Yi's profile蚁眼看地球PhotosBlogLists | Help |
|
July 04 阶段性胜利今天是尤其值得纪念的一天,因为--偶找到了偶的舌头,哈哈
现在正正式式开始学西语了。之前因为曾经大量的翻译过,所以懂点单词啊,语法啊,句式啊,还兴许能说两句;仅此而已。可是一种语言,既然进了门,便有把它掌握于心中的冲动。这就成了如今蹒跚学步的动力。
我喜欢从一开始就多线发展,所以口语也是每天必不可少的一项练习。自从打西班牙回来,就很是郁闷于自己舌头之笨,以至每每想模仿西班牙客商的oral performance的时候,总会很惊讶的发现,自己的舌头不见了
从此便有意无意的练习颤音。大街上,办公室里,甚至如厕的时候也会忍不住挑逗自己的舌头。从西班牙回来后更是一发不可收拾,早上竟然能早早爬起来,鼠窜到离家不远的那块空地上,对着天空对着大树对着臭水河,玩命作吐口水状......幸好那边熟人少,就是丢人也自在的很,哈哈。
毕竟还不算是上帝的弃儿。昨天上南坑买菜,途中继续练习着“与上帝沟通的语言”,也就是继续着吐口水训练。就在等车过马路的时候,老态龙钟的舌头大人,竟然破天荒的跳了3次--别少看着一次之多,那可是质的区别啊。怀着“死活也要抓住这瞬间的灵光”的信念,我不断地对舌头进行折磨,拷打,让它历尽煎熬,然后慢慢分析其动作的产生机理--当然,也是背负着路人炙热的眼光的,只不过这么大的太阳都能无视了,还有什么值得care的呢?
回忆起当时的光景,心里出现如此一幅画面:舌头便如动作迟缓的老人,我怀着种种冲动,在他脚底下架起一个又一个的大火盆;老头在这欲望之火的熏烤下,决定豁出去了,把自己仅存的生命力随同火焰,一并燃尽。于是步伐从僵硬缓慢,渐渐加速;最后竟然化作华丽的桑巴舞,狂热的扭动自己的身躯。。。。。。
想法实在是太变态了。
总之,自从把握住那一瞬间以后,舌头便焕发了活力,演化为一件不跳就不爽的变态的器官。之前在网上看过,练习颤音最好的方法,就是含着一口水,然后把脑袋埋于水桶之中,自然的吹出气流。可是对我这种烂人+懒人,自然没试过,更别谈推荐给别人了。我的经验跟网上的主论调一致,那就是一定要放松舌头,如果真的放松不了的话,那就痛快地把舌头折磨一顿,让它累趴下;然后发音的时候,舌头位置稍微后移一点,微微成桥状,最大程度的跟气流产生共鸣。我的舌头就是这样找到的。
不过其实这种建议没有一点实用价值。。。。对于一件事的理解,不同人有不同的内容;倘若在认识的路上杂音太多,结果只能是越听取越懵,越懵越没动力。所以还不如静静的自我尝试一下来的实际。说这么多只不过是纪念纪念这个阶段性胜利罢了。
最后给大家推荐一个很好的桌面软件--雪狐桌面精灵。我主要用它来做每天的工作计划。现在把界面发上来,具体功能大家自己慢慢发掘吧。
July 02 像男人一样去战斗说的自然不是王健翔。只听过他一段评球,就是轰动一时的“灵魂附体”事件;后来竟然出书,还赫然是这样一个题目,只能忘却他曾经是个激情的代名字,转而看见一个娱乐制造的怪物。
配得上男人二字的男人,自然很多。可是说到无须解释和阐述、见其人而知其意的,我想下面说的这个人一定是最无可厚非的一个。
内斯托·切·格瓦拉 Ernesto Che Quevarar
不关你知不知道他是谁,看大街上有多少人穿着印有这个标志性照片的衣服--尽管,其中很多只是羊群中的一员--就该知道,无论这个男人是谁,他有他独有的、不可抵抗的魅力。
对于男人这个词来说,他就是公理。
他的生命,在于战斗--不为了欲望而战,仅仅只为追寻自己的理想。
从古巴,到刚果,最后转战玻利维亚;他用革命的火把照亮这些地方,然后点起燎原大火,烧走的笼罩在拉丁美洲上的绝望的乌云--战争是无情的,然而战争带来的,是扭转旧格局的希望。世界史不能光由战胜者书写,也不能湮灭为和平史中的一章。安稳的确是人们最大的追求,但破坏安稳的,不仅仅是邪恶的力量,还有冲破牢笼的希望--真正发自人们内心的希望。所以,正如不能把功绩尽数归于领导者一般--他们的出现,只不过是历史的需要罢了;也不能把毁灭的灾难,全部诘难予独裁者--如果没有社会上潜在的精神渴求,他们根本不会有生存的空间。他们所作的,只不过是一个载体,承载着万千颗激进的心,向阻碍他们前进的屏障竭力冲撞。
成则成矣,败亦无悔。
在终结生命的最后一枪响起之前,整个刑场只被一个声音所缠绕:
“开枪吧,懦夫!你要杀死的是一个男子汉。”
一句无力的话语,却能击倒任意一个脆弱或者不坚定的心灵。这就是让0>1的定义域。
Hasta la victoria siempre,¡Patria o muerte !
¡Venceremos!
直到永远的胜利,为祖国宁勿死!
我们必胜!
我的心底,必将永存此语。
附上格瓦拉写给卡斯特罗的离别信,快快学,慢慢看
Carta de despedida a Fidel Castro
«Año de la Agricultura»
Fidel:
Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, de cuando te conocí en casa de María Antonia, de cuando me propusiste venir, de toda la tensión de los preparativos.
Un día pasaron preguntando a quién se debía avisar en caso de muerte y la posibilidad real del hecho nos golpeó a todos. Después supimos que era cierto, que en una revolución se triunfa o se muere (si es verdadera). Muchos compañeros quedaron a lo largo del camino hacia la victoria.
Hoy todo tiene un tono menos dramático porque somos más maduros, pero el hecho se repite. Siento que he cumplido la parte de mi deber que me ataba a la Revolución cubana en su territorio y me despido de ti, de los compañeros, de tu pueblo que ya es mío.
Hago formal renuncia de mis cargos en la Direccón del Partido, de mi puesto de Ministro, de mi grado de Comandante, de mi condición de cubano. Nada legal me ata a Cuba, sólo lazos de otra clase que no se pueden romper como los nombramientos.
Haciendo un recuento de mi vida pasada creo haber trabajado con suficiente honradez y dedicación para consolidar el triunfo revolucionario.
Mi única falta de alguna gravedad es no haber confiado más en ti desde los primeros momentos de la Sierra Maestra y no haber comprendido con suficiente celeridad tus cualidades de conductor y de revolucionario.
He vivido días magníficos y sentí a tu lado el orgullo de pertenecer a nuestro pueblo en los días luminosos y tristes de la Crisis del Caribe.
Pocas veces brilló más alto un estadista que en esos días, me enorgullezco también de haberte seguido sin vacilaciones, identificado con tu manera de pensar y de ver y apreciar los peligros y los principios.
Otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis modestos esfuerzos. Yo puedo hacer lo que te está negado por tu responsabilidad al frente de Cuba y llegó la hora de separarnos.
Sépase que lo hago con una mezcla de alegría y dolor, aquí dejo lo más puro de mis esperanzas de constructor y lo más querido entre mis seres queridos... y dejo un pueblo que me admitió como un hijo; eso lacera una parte de mi espíritu. En los nuevos campos de batalla llevaré la fe que me inculcaste, el espíritu revolucionario de mi pueblo, la sensación de cumplir con el más sagrado de los deberes; luchar contra el imperialismo dondequiera que esté; esto reconforta y cura con creces cualquier desgarradura.
Digo una vez más que libero a Cuba de cualquier responsabilidad, salvo la que emane de su ejemplo. Que si me llega la hora definitiva bajo otros cielos, mi último pensamiento será para este pueblo y especialmente para ti. Que te doy las gracias por tus enseñanzas y tu ejemplo al que trataré de ser fiel hasta las últimas consecuencias de mis actos. Que he estado identificado siempre con la política exterior de nuestra Revolución y lo sigo estando. Que en dondequiera que me pare sentiré la responsabilidad de ser revolucionario cubano, y como tal actuaré. Que no dejo a mis hijos y mi mujer nada material y no me apena: me alegra que así sea. Que no pido nada para ellos pues el Estado les dará lo suficiente para vivir y educarse.
Tendría muchas cosas que decirte a ti y a nuestro pueblo, pero siento que son innecesarias, las palabras no pueden expresar lo que yo quisiera, y no vale la pena emborronar cuartillas.
Hasta la victoria siempre, ¡Patria o Muerte!
Te abraza con todo fervor revolucionario, 给我一个姑娘too short的签名太有个性了
给我一个姑娘,我可以创造一个民族。
如果Archimedes从坟墓里面爬出来,他肯定还得再死一遍--气死的。
这就是语言的魅力。
又记起以前关于学校饭堂的一句笑话。
某天,阿基米德叔叔在说完他那句旷世名言之后,跑到我们学校用膳。
大师傅问他:这个浑身长绒毛头上顶雀巢的,你叫什么?
阿基说:我叫米德
大师傅说:哦,知道了。那个找杠杆和支点的家伙。
阿基笑言:就是说来蒙蒙人的,哪有可能。大家都是出来混的,来碗馄饨,多加葱花。
大师傅沉思了一下,回头给了他一根油条,和一个馒头。
你们猜阿基米德有什么反应?
没错,他还真跑去撬地球了。
同理可得,这便是我们饭堂的魅力。 |
|
|