| Yi's profile蚁眼看地球PhotosBlogLists | Help |
|
June 27 我那干枯,而又被深埋的爱情Sólo mi amor estéril y escondido
Vive sin hacer se?as ni hacer ruido 在西班牙的时候,某个墓碑上刻着的一行小字。 墓碑的位置很孤伶。刚好在路的转角,又刚好,掩埋于灌木丛底。 出于对故人的尊重,没打开相机。仅仅是用包里的一张小纸,几下了这简短的墓志铭。 刚刚把他翻译过来,才知道,是恩里克·班奇斯的一首名诗中的一句。 遗忘,却又在无意间冒上心尖。 这才发现自己的虚伪。不错,当时只是想从这浅薄的行为里,学学西班牙语。 一切,也许只因为这两句的意义: 唯有 我那干枯,而又被深埋的爱情阿 生活得寡言默默 无声无息 而这首诗除了这两句,都在说着同一个意思: 当曙光照进花园 一切 都能挽留下些许瞩目 或者回忆 把这些结合起来吧--真的,请允许我: 像这位孤独却心如发细的老人 向寂寞
送去一丝浅浅的敬意 把原诗也附上 Entra la aurora en el jardín(曙光走进花园) 2006-12-18 07:53 Enrique Banchs (1888 -- 1968) Entra la aurora en el jardín ;despierta
Los cálices rosados ;pasa el viento Y aviva en el hogar la llama muerta, Cae una estrella y raya el firmamento; Canta el grillo en el quicio de una puerta
Y el que pasa detiénese un momento, Suena un clamor en la mansión desierta Y le responde el eco so?oliento; Y si en el césped ha dormido un hombre
La huella de su cuerpo se adivina; Hasta un mármol que tenga escrito un nombre Llama al Recuerdo que sobre él se inclina…
Sólo mi amor estéril y escondido Vive sin hacer se?as ni hacer ruido. 曙光走进花园
恩里克·班奇斯 (1888 - 1968) 曙光走进花园; 惊醒了玫瑰花的花蕊 ; 一阵清风吹过,煽燃了炉灰里的死火, 坠落下一颗星星,苍空被一道闪光划过。 一只蟋蟀在门缝里轻唱, 过往行人停住了脚步; 空屋里传出一声呻吟, 飘来困倦的回声片片。 如果草坪上卧躺过某人, 从身子的痕迹上可以猜出是谁, 甚至刻着某个名字的石碑。 呼唤着弓身俯望者的记忆, 唯有我那荒芜贫瘠、深深掩藏的爱情, 生活得寡言默默、无声无息。 好多好多個月~~~~~~今天登陸hotmail的時候才被提示:你已經超過60天沒有登陸了,所有相關資料已經被刪除......
所以趕緊上space看一看,還好,輾轉幾回,總算找到了以前留下的點點滴滴。只是看會這些文字心裏禁不住一涼:老了,確實老了,開始放不下了~~~~~~~
剛從西班牙回來,來來回回呆了將近一個月吧,收穫很多,感觸也很多,等有空寫點東西紀念一下。
關於心情,放開了。反正所有收藏記憶的郵箱,都先後因爲長時間沒登陸而被刪除過,基本沒剩下什麽。也許哪天發夢的時候能回憶起前塵種種,心頭當然還是會稍微緊縮一下的,不過我想,不會像以前那樣起來寫首小詩,以紀念這個不眠之夜;最有可能的也就是轉個身,然後騙騙自己:你已經睡着了。
夢一次,比醒一回需要更大的--勇氣。 |
|
|